为帮助外院学子明确目标,坚定信心,提高专业技能,做好就业准备,外国语学院“职等赶路人”第三期翻译类就业经验分享会于3月29日晚7点在线上如期举行。
此次线上分享会邀请2008级英语孙亚和2011级英语金娟两位优秀校友为同学们分享择业、求职、奋斗的成功经验。外国语学院党委副书记黄灿主持分享会,团总支负责人、辅导员、全体学生参加了此次分享会。
孙亚目前就职于法国一家康复学院,负责中国项目管理。她围绕“工作经历”、“我与翻译”、“十年职场”感悟三个方面向同学们展开经验分享。她讲述了自己的奋斗历程,并对口译和笔译应具备的素质做了重点介绍:口译要具备健康的身体和轻盈的头脑;需要过硬的心理素质和全身心的投入;做好充分的日常知识储备及锻炼和增强自己的语言转换与表达能力。笔译要求我们拥有扎实的英语基础;针对不同客户的风格,培养字斟句酌的文学素养;丰富自身行业知识储备,提高搜索能力和学习能力。
金娟目前是中国翻译协会会员和双语顾问,为BMW、Microsoft等众多跨国公司和不同国家的政府官员提供过翻译服务。她从自身口译工作案例出发,向大家详细讲解了同传翻译和交传翻译的区别、应用场景、及训练方法等。她强调通过CATTI资格考试的重要性,鼓励大家培养视译能力,提高听辨能力和听力理解能力,日常生活中多多阅读书籍、关注新闻热点以扩充翻译知识储备,此外还要熟练应用Trados、Memoq等各种翻译辅助软件;具备强大的心理素质和适应能力,懂得灵活应变,积极自信地去做好每一次口译任务。
互动环节中,两位优秀校友针对学弟学妹们提出的问题进行了耐心细致的解答,鼓励同学们建立起良好的心态,脚踏实地,注重经验积累终会有所收获。
会议最后对毕业生提出了几点要求:一是2022届就业季很快就要结束,“慢就业”将陷入“难就业”的困境,要抓住最后的就业机会,先就业再择业。二是要对自己和职业目标之间的差距进行充分评估,不好高骛远,一步一个脚印,扎扎实实地历练才能增强实力,最终被心仪的岗位所接受。三是就业就要真正地走进社会,接受来自社会的竞争和检验,在现实场景中不断提升生存和进步的本领。(撰稿:许欣瑶;编审:赵睿)